英语论文
原创论文
留学生作业
英语论文格式
免费论文
essay
英国硕士论文
英国毕业论文
英语论文
留学生论文
澳大利亚论文
新西兰论文
澳洲Report
澳洲留学生论文
美国留学论文
Dissertation
美国硕博论文
essay case
Eassy
Term paper
英语毕业论文
英文论文
课程作业
德语论文
德语专业论文
德语本科论文
德国留学论文
Assignment
日语论文
韩语论文
法语论文
俄语论文

英语本科论文:英汉翻译中常见的错误类型及其对策

时间:2021-10-03 来源:未知 编辑:梦想论文 阅读:
摘要: 本研究一方面从英语和汉语之间的个性和共性入手,深入剖析两种语言共通点以及各自的显著特点,使我们能清晰了解到每个语言的独特魅力,另一方面以一些有代表性的谚语或者格言,寻找两种语言的不同之处,并从语序的差异来使我们认识到不用语言之间的思维方式的不同,从而利用这些不同点来更好的学习和研究英语。通过对英语和汉语语序的异同对比,让我们能深刻地学习到两种语言的表达方式和思维逻辑的不同点,从而利用不同点学习英语,让我们能在汉语和英语之间进行自由转换,熟练掌握好英语的逻辑思维,恰当的使用英语表达。
 
关键词:翻译;英语语序;语法
 
Abstract:This topic on the one hand, from the perspective of the individuality and commonness between English and Chinese, two languages in common and deep insight into their own distinctive features, enable us to clearly understand the unique charm of each language, on the other hand to some typical proverb or motto, looking for the difference between the two languages, and from the differences in order to make us realize that there is no language between the different way of thinking, so as to use these differences to better learning and study English. Through the comparison of the similarities and differences between English and Chinese word order, we can deeply learn the differences between the expressions and thinking logic of the two languages, so as to use the differences to learn English, so that we can freely convert between Chinese and English, master the logical thinking of English, and properly use English to express ourselves.
 
Key words: Translation; English Word Order; Grammar
 
 
目 录
 
 
1 引言 1
1.1研究现状与理论成果 1
1.2汉语和英语句子和词序对比的可能性和复杂性 1
2 英汉语法的特点 2
2.1基本语序相同 2
2.1.1灵活的倒排语序是一样的 3
2.1.2口语的增加 3
2.2一致的单词和单词顺序并不完全相同 5
2.2.1不同的定语位置 5
2.2.2不同的状语位置 7
2.2.3思维习惯不同 8
2.4汉语语序的特点 9
2.4.1名词前的定语 9
2.4.2状语的位置 10
2.4.5话题先行 10
2.4.6语序的习惯 11
3.英汉翻译常见的错误 11
3.1 语序的错误 11
3.2 搭配的错误 13
3.2.1 人称的混用 13
3.2.2 人称代词的混用 13
3.2.3 第三人称单数的动作变化的混用 13
3.2.4 名词的单复数变化混用 14
3.2.5 固定短语搭配的混用 14
3.3 时态的错误 14
4英汉语法对比及其翻译应用 15
4.1英汉语序的异同 15
4.2词序差异在表达和意义上的作用 15
4.3语序差异在学习语言过程中的作用 15
5. 英汉翻译的方法 16
5.1利用语言分析法进行英语和汉语之间的翻译法 16
5.2 主被动的运用 16
5.3 两种语言表达的顺序问题 16
5.4 用词贴切 17
结论 17
参考文献 19
 
1 引言
当中国学习者写英文作文时,他们总是不加区别地使用中文表达。他们经常忽略一个事实,那就是英语和汉语有不同的习惯表达。中式英语就是这样出现的。由于英语词汇和知识的限制,学习者无意识地机械地使用汉语规则和词序。毫无疑问,语言水平上的错误将会发生。此外,学习者不适合根据英语的思维表达方式来使用和写作。因此,如果我们能深刻理解英汉句子和词序的差异,那将对我们的英语学习和表达有极大的帮助。
 
1.1研究现状与理论成果
关于汉语和英语词序差异的研究始于100多年前。多年来,许多研究者在这一领域进行了不懈的努力,取得了全面的进步和发展。近年来,我国在汉英词序差异研究方面取得了突出的成果。截至2001年,已发表主题论文1468篇,在大量图书期刊上发表,其中1977年后发表论文1447篇。出版有关该领域的专著和回忆录约92套。因此,很明显,英汉单词和句子顺序的对比是非常重要的。词序研究主要经历形式语法和功能语法两个阶段。前者强调孤立句的形式和结构,后者则将孤立句的形式和功能统一起来,研究说话人的意图和中心成分如何影响单词和句子的顺序。
 
1.2汉语和英语句子和词序对比的可能性和复杂性
世界上有大量的语言。每种语言都有其独特的特点。我们不能理解另一种语言的意思。然而,除了我们的社会生活方式,人们也有类似的生理机制,发声器官和大脑。我们不可避免地会发现,不同的语言,作为我们交流的工具,会有相似之处。
关于语言的一般特征,可以分为两部分,这一点在A.Armauld的著作《普遍理性语法>》中已经指出。形式共性是第一部分,如语序、疑问句和否定形式。另一部分是功能共性,如语篇功能。如果没有相似之处,就不可能与其他国家的人交谈。也就是说,共性是各种语言对比的基础和前提。从形态学的角度看,语言可以分为分析形式和综合形式。
 
2 英汉语法的特点
 
汉语的基本语序是“主语+谓语+宾语”。在句子中,定语和状语一般放在所描述的词之前。而英语有相同与不同之处。
 
2.1基本语序相同
英语的基本语序是“主谓宾”结构,但定语和状语都是前后两种结构。当你遇到两种语言完全匹配且完全适合翻译的语序时,你不需要调整它们。但是这种句子很少见。如:
1)大家都知道,中国加入关贸总协定已经到了一个关键阶段。
汉语状语一般在词前或词后使用,而英语状语则在词前或词后使用。他们的位置更灵活,但被人拖在后面的情况更常见。状语总是向后的。下列情况下的时间状语被翻译成状语之前,虽然这可能不符合英语习惯。
1)As you all know, China's accession to GATT has come to a critical stage.
Chinese adverbials are in general taken before, but in the English language they are taken before and behind the described words. Their location is more flexible, but being taken behind is more common. The adverbials are always backwards. The time adverbial in the following cases are translated into before adverbial, although this may not conform to the English habit. 
2)在1978年12月,共产党第十一届三中全会作出了改革开放的战略决策。
2)In December 1978, the 3rd plenary session of the 11th Party Congress made a strategic decision on reform and opening up.
3) 经过15年的改革,中国的经济结构和社会生活发生了一系列重大变化。
3)After 15 years of reform, China's economic structure and social life have undergone a series of major changes.
2.1.1灵活的倒排语序是一样的
有些汉语句子根据翻译实践的结构可以做很大的调整,但通过一定的手段也可以翻译出合适的句子。如:
1)争议双方应遵循的原则,相互尊重独立、主权和领土完整,进行友好协商,协商……
1)The parties to the dispute should follow the principle of mutual respect for independence, sovereignty and territorial integrity and conduct friendly negotiations and consultations for…
2)中国在成为社会主义独立国家之前,曾长期遭受帝国主义的压迫和屈辱。
2) China had suffered from prolonged oppression and humiliation by the imperialists before it became independent as a socialist country.
2.1.2口语的增加
插入额外的和即兴的演讲每天都在口语中出现,但也有书面形式,这是附加在第一个浮出水面。在我的脑海里,它急切地想先把一部分说出来,发现说了什么,不想漏掉一些线索,这是足够具体的,但不够准确,甚至是错误的。但是漏掉一些单词是不会回来的,只能在下面做一些补充、评论或更正。这些都是用来补充,评论,和纠正效果被称为追加(经过思考)。补充附加音色与第一部分音色的显著区别在于两者的一般音色,即低。如在日常生活中经常听到这样一句话:
1)Where are you going in such a hurry?
2)Who are you?
3)What's the time now?
4)He's just been back from home.
5)On current projections, East Asia will account for over a third of the incremental world imports by the end of the 1990s.
不难发现,在英语中,这种句子顺序惊人地相似。它们被翻译成英语,顺序几乎不做任何调整,这对同声传译非常有利。
有时附加部分是定语或状语,根据中国的习惯,它往往需要去掉一些重复的关键字,以保持清晰。转移只是把句子翻译成英语的定语和状语,不要重复你的关键词。如:
6)Since the 1980s, there have been efforts across the world to strengthen the overall national power cantered on the economic strength.
7)China's enterprises have gone abroad. In particular, some enterprises have been listed at the Wall Street of the United States.
这是类似的附加说。插入是指说话时临时想到停顿后要加些什么,把一个或几个词连在一起,然后再说话。插入的部分通常音调较低,说话太快。插入部分一般不能按语序进行调整。括号被翻译成英语。这也是两种语言的相似之处,但在汉语中插入出现n色厚,而在英语中插入在正式文体和非正式文体中也很常见。如:
1)A gentleman once remarked, which might not be accurate,that …
2)The general trend, as Mr. He has said, is favourable to world peace.
3) The US side----despite the way of expression, tactful and implicit----also showed its concern over China.
汉语常用的附加语和插入语多用于口语,英语语序的一致性可以给我们一点启发,即说不同语言的人。思维过程是相似的,有时表达顺序是灵活的,但在书面形式的认知程度上,它是在语言发展过程中形成的不同习惯。例如汉语“他们对我很好”,它是用于口语和书面语。“他们对我很好,在我们的日常生活中也经常听到,但不是书面形式,但英语的语序在书面语和口语中使用也是可以接受的,即:
他们对我很有礼貌。
为了实现人类思维的相似性和语言表达的灵活性,我们可以增加英汉翻译,使其在处理句子时更加灵活自信。例如,在句末状语处理英语时,可以把它看作汉语翻译的附加成分补充,如:
1)Land is the principal productive asset for a large majority of China's population.
2)As a matter of fact, the security committee established by Resolution 661(1990) to oversee the strict implementation of the sanctions regime has not to date reported any violations of the sanctions.
    When we translate Chinese into English, in turn, additional and plug can be easily translated into normal English sentence. In terms of language style, of course, there is a certain difference. We can use a good sentence translated by an interpreter: 
当我们把汉语翻译成英语时,附加和插入可以很容易地翻译成正常的英语句子。当然,在语言风格上也有一定的区别。我们可以用一个翻译人员翻译的好句子:
“While at the stage of struggling for the meaning, you may have no energy to pay attention to style."
 
2.2一致的单词和单词顺序并不完全相同
汉英句子词序的主要成分基本相同(当然也有例外),如主语在谓语之前,宾语在谓语之后,等等。然而,在汉英句子中,修饰语,如各种定语、状语的位置和各种语序,在同一视域内发生了很大的变化。
因此,这些句子在定语和状语上并不完全一致。
2.2.1不同的定语位置
(1)汉语定语
无论是单独的还是在一个组中,通常都位于修饰名词的前面,修饰名词位于中心位置。英语是不同的,。定语词一般位于中心词之前(少数例外,如:某人可靠可靠的人;词、短语和从句可以用作定语,一般放在中心词之后。汉译英时,定语可以是一些词、短语和从句。根据英语语序的习惯进行调整。如:
1)The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfil.
2)That will be the only thing to do now.
3)Those are the chief problems facing us.
4)The student who receives the highest score will be awarded a scholarship.
(2)汉英定语的修饰顺序不同
在汉语中,一些传统的定语可以表示事物的性质,在词的前面远离中心。但是,英语往往相反,显示基本性质的定语词更接近中心。因此,翻译时应按照以下英文习惯顺序进行适当的调整。
1) Te words can be far away from the center of physical properties, and chemical properties of words can be closer from the center. 
1) Te单词可以远离物理性质的中心,而单词的化学性质可以离中心更近。
    Hydrogen is a light 2 and spontaneously combustible1 gas.
2) the origin of the word far away from the center, and the raw material of words can be closer from the center. 
2)单词的起源远离中心,而单词的原材料可以离中心更近。
    This is a homemade, superfine1, patterned2 woolen4 blanket.
3 )The concept of time (including age, time, etc.) of words is close to the center. Such as: 
3)词语的时间概念(包括年龄、时间等)接近中心。如:
    an old3,hale1 and white-haired2 professor
a modern2,powerful3 socialist1 country
a new international economic order
In the old society,five hundred million2 careworn1 people were plunged into a dire suffering.
(3)词的次要性质可以远离中心,词的主要性质离中心词很近。如:
sensational2 politician’s 1propaganda
the strong2 Party1 leadership
the great2 medical1 invention
a brave2 hard-working1 people
为了综合讨论A、B定语词的词序调整,这里再加两句:
These1 up-to-date3 practical4 lectures on translation5 specially written for co1lege students 2have many features in theoretical principles and technical direction.
Thousands of2 red4,beautiful3 roses that blossom almost at the same time1 make the park the great resort of people in spring.
以上的例子表明,一系列的词使定语、数词、词远离了时间概念的中心。而单词(红色,美丽)的本质就摆在它的前面。介词短语、分词短语和定语从句都在后面。
2.2.2不同的状语位置
在汉语和英语中,状语的位置是相同的,但有很大的区别。因此,译者首先要熟悉状语的位置,了解两种语言的异同,然后再培养英语状语词序的习惯。我们讨论了以下几个方面。
(1)副词作为状语修饰形容词、副词和介词短语,接近修饰部分(除个别英语副词),基本符合汉英语序。如:
1)He is very clever;I cannot keep pace with him.
2)He speaks English quite well.
    3)They fought resolutely against the invaders.
    (2)在现代汉语中,时间、地点、原因、宾语条件、比较等表达方式优先使用状语,通常与英语状语词序一致。在英语中,状语通常由介词短语、分词短语或从句作为独立的分词结构。如:
1)Since 1980,he has come to Beijing once only.
2)In our country those who do not care about the interests of people are not fit for their office.
3)On account of the storm,the picnic was postponed.
4)Weather permitting,we’ll go on an excursion to the Western Hills。
5)The dark clouds having dispersed,the sun shone again.
    6)To his surprise,she criticized him instead of praising him.
7)Powered by electricity,these little cars do not pollute the air.
8)Generally speaking,theories,plans and measures must be worked out in accordance with the laws of the objective external world.
9)When the telephone was first invented and ready to use,hardly anybody cared to install one.
10)Compared with what it was,it has improved greatly.
11)If you want to see the play,you’ll have to queue up for tickets.
(3)汉语状语通常用于描述主语、谓语。但是英语状语的位置是非常灵活的,汉英翻译应该按照英语语法和用法调整语序。如:
   1)He 1eft here yesterday.(behind)
   2)He took out a red scarf from his pocket and gave it to his little daughter,(behind)
   3)I quite agree with you.(the same).
   4)He will do a11 he can for you.(behind)
   5)I am indisposed with tonsillitis.It’s nothing serious though.(behind)
   6)We spare no sacrifice of our lives to protect the interests of the people.(behind)
   (4)如果汉语句子中有多个状语,翻译时应按照英语状语的排列顺序进行。在汉语句子中,同时我们有时间状语和位置状语时,位置状语往往放在后面,而英语和汉语的语序,另一方面,时间状语在后面。
2.2.3思维习惯不同
事实上,这种语言现象是由英汉民族文化和思维方式造成的。
(1)思维习惯
英语定语放在修饰词前往往较短,放在修饰词后往往较长,尤其是状语从句。这就是英美民族的思维习惯所遵循的思维习惯(即先结果如主要内容,再讲条件、原因等次要内容)。汉语中,定语不论长短,一般都在前面的中心词中。状语也常放在第一位,这充分体现了中华民族有思维习惯,先有条件、原因等,然后是结果和结论的主要内容。
(2)句子的平衡
习惯可以从句子结构上看,英语句子平衡。每一个单词或语法结构都是比较复杂的组成,这是在句末。英语叫尾巴大但头轻。这就是英语语言的特点,我们应该注意。
(3)时间顺序
按照时间顺序,在英语中可以在句末说。而中国人把时间往前推,完全符合时间的客观事实。
 
2.3 英语语序的特点
你发现英语的语序安排了吗?由于中西方历史的不同,思想也不同,所以英汉语言的规律也不同。而且语法也不一样,尤其是在英语和汉语的词序上。语序的差异较大,这是学好英语的关键,也是汉语学习英语的难点。
The book is very interesting. (the main words:The book)
1)The book I bought is very interesting. 
2)The book I bought yesterday is very interesting. 
3)The book I bought in Xinhua Bookstore yesterday is very interesting. 
4) The book I bought at 10 yuan in Xinhua Bookstore yesterday is very interesting. 
5) The book I bought at 10 yuan in Xinhua Bookstore when it was raining yesterday is very interesting. 
   再看其他例子。
1) I saw the man just now who was carrying water when you came yesterday. 
2)The foreigner came to Zhengzhou from Shanghai through Nanjing by train last week. 
3) I felt very bad when you saw me yesterday because I had had a bad cold. 
English conclusive remarks "I am very uncomfortable" means what time is afflict.
后置定语表明,法律英语的词序是开放的,开放的另一端,扩展,扩展,许多修饰词,修改其他通用英语扩展到正确的英语能力很多。句子扩展和中国相反的方向开,即扩展句子。修饰在“以前”上修饰其他通用项。而中国人把时间往前推,完全符合时间的客观事实。
 
2.4汉语语序的特点
2.4.1名词前的定语
在英语和汉语中,修饰名词或代词都需要定语。在这两种语言中,如果形容词是单独的词,它们都放在前面,这是由小到大,从次要到重要的基本顺序,语气从弱到强。汉语定语的位置相对固定,绝大多数情况下,汉语定语放在名词或代词的前面。例如:
1) a girl
2) a beautiful girl
    然而,当定语是短语或句子时,汉语定语的位置是不变的,而在英语中,定语通常在后面。如:
1) a girl with a handbag
2) a girl who I like
3) This is the place where I mentioned to you
这就要求译者熟悉英汉语序的差异,在翻译过程中,在不影响语序原义的基础上进行调整,产生符合目的语习惯和常识的译文。
2.4.2状语的位置
中国人习惯把时间、地点、词语或句子放在状语前面,习惯把状语句子放在英语后面。如:
1) He will go to Dalian tomorrow morning.
2)The enemy killed LiuHulan in an extremely rude way.
    当句子中同时出现不同的状语时,英语句子状语的词序为:way to location, time,汉语句子状语的词序为:the time and place - way。然而,在状语从句中,在英汉翻译中,词序有时是相同的,但有时是不同的。我们试着比较以下时间状语从句:
当英语句子中两个不同的状语分别放在句首和句尾,或放在句首和主语上时,以免句子出现不平衡的头重脚轻现象。另一方面,中国人倾向于把两个状语句放在一起。例:
Led by the Chinese Communist Party,the Chinese people,united as one, are engaged in the great task of building socialism.
2.4.5话题先行
在汉语意合中,有时一个表达具有一定的意义,在汉语中不一定要关心主题。而英语是英语中的形合,也就是说,一个作文句子必须是完整的。汉语语法言语与没有明显标记的词语的形式、时态、声调等无关。词性和英语语法词的词形变化可能太弱。汉语句子一般强调语义结构,主语不易识别,但英语句子不同。英语强调句法结构,主语结构极其重要,主语、谓语、主谓关系必须明确。汉语主语在句子中常用,如果主语在英语中太长,就可能在句子的另一端。我们经常看到下面这句话:
2.4.6语序的习惯
在汉语中,词语是按照意思排列的。如
loss and gain;land and water
food and drink;iron and steel
life and death; lakes and river
waters and mountain;art and science
art and literature;food and clothing
以上的例子是我们在日常翻译中经常遇到的翻译差异现象,其中一些英语表达与汉语不同,所以我们必须根据汉语翻译的英语习惯做出相应的调整。我们强调语序的重要性,语序的重要性体现在对语序意义的强调或表达效果的主题,而不是语序本身。相同的语义意图在不同的语言中往往表现出不同的表达意义,因此,我们不应该强求绝对翻译与原文的顺序。
 
3.英汉翻译常见的错误
 
3.1 语序的错误
汉语和英语是两种完全不同的语言, 汉语是一种以意合为主的语言, 英语是以形合为主的语言(He Lin,2014)。所谓意合是指词语的连接是凭借语义、词序逻辑关系和虚词完成的, 形合是指词语的连接是凭借连接词、各种短语和语言的形态变化来实现的。英语的语序多为主语-动词-宾语-状语并根据时态不同而发生变化, 而汉语的语序在很大程度上取决于句子的意义,语序的差异给学英语的中国学习者尤其是刚接触英语不久的翻译者造成很大障碍。
英语中简单句,语法也就相对容易,但是肯定句、否定句、一般疑问句、特殊疑问句的语序都不一样,这就是翻译者的易错之处。例如:
我很快乐。
I am happy.
我吃了一个鸡蛋当早餐。
I eat an egg for breakfast.
这两组陈述句中句子的主语谓语一致,但是若将句子改成一般疑问句的话那两句句子结构就不一样了,如下:
你快乐吗?
Are you happy?
你吃了一个鸡蛋当早餐吗?
Do you eat an egg for breakfast?
中文中一般疑问句的疑问词置于句末,一个“吗”字可以用在所有的陈述句中表示疑问;英文中的一般疑问句就相对复杂,由be动词、助动词放句首引导句子,而句子该用be动词还是助动词还得取决于不同的句子。且另一点值得注意的便是,英语只起语法作用的be动词、助动词在中文的表达中是不存在的,这也是翻译者较难吸收的知识点。
特殊疑问句也是同样的情形,比如:
你在做什么?
What are you doing?
今天天气怎么样?
How is weather today?
学习者容易犯的错误便是中文直译,于是“你在做什么”就容易变成了“You are doing what”,“今天天气怎么样”也会变成“today weather is how”这种完全不合乎英语语法的错误表达。
 
3.2 搭配的错误
3.2.1 人称的混用
第三人称he和she时混用, 特别是把she使用成he, 因此在口头表达, 有时也见于写作当中, 类似这样的听上去很好笑的说法就屡见不鲜了。
My sister is a doctor. He works in a big hospital.
Our English is a nice girl. We all like him very much.
这是因为在汉语当中口头表述不区分性别的差异, 而英语当中则一定是区分的。
3.2.2 人称代词的混用
人称代词主格、宾格、形容词性物主代词、名词性物主代词的混淆,特别是形容词性物主代词和名词性物主代词,这是许多翻译者较难学好的一个知识点。例如以下的句子:
The dress is ________. Give it to _________. ( she )
That is not _________ kite. That kite is very small, but _________ is very big. ( I )
如果按中文来解释,第一句的中文意思应该是“这条裙子是她的,拿给她”,而英语人称代词中“她的”有“her”跟“hers”两个表达,“她”也可以有“she”跟“her”,所以学习者会无从下手。而第二句中的中文意思为“那不是我的风筝,那个风筝很小而我的是很大的”所缺之处的意思都是“我的”,所以要到底要填“my”还是“mine”许多学习者只能靠猜的。
3.2.3 第三人称单数的动作变化的混用
第三人称单数的动词变化是翻译者学英语时的难点之一。在一般现在时的句子表达中,翻译者经常会把动词原型使用到每一个句子中,像“He run very fast.”这样的句子是屡见不鲜的。
3.2.4 名词的单复数变化混用
名词的单复数变化是学习者容易忽视的一个知识点。名词单复数的变化规则、特殊的名词复数,更是学习者容易出错的地方。像:
I have two _____. (knife)
这句话中的划线部分学习者给出的答案就会是五花八门的,knife、knifes当然还有正确的knives。
3.2.5 固定短语搭配的混用
固定短语搭配容易发生错误,这也是在母语的影响下产生的。就拿时间的表达为例,中文的表达里,无论是年、月、日甚至是时、分、秒都可以之间用“在…时候”:“在1990年”、“在星期天”“在2点”。但在英文中就不一样了。表示某年某月甚至某一个早上要用介词“in”,表示具体到某一天,星期几的要用介词“on”,而更加具体表示到某一天的则用介词“at”:“in 1990”、“on Sunday”、“at 2’clock”。
3.3 时态的错误
英语语法有时态之分,小学低年段的英语语法较少,时态也只有一般现在时,但是到了高年段的学习中便出现了不同的时态,除了一般现在时还有现在进行时、一般过去时、一般将来时(Gao Xiaoli,2014)。而汉语语法中没有时态之分,汉语表示过去、现在,将来的概念主要通过词汇手段,如使用“了”、“着”、“过”等词语表示事情或动作的时间。而且中文语法中改变时间状语便能表示不同的时态,但是英语中时态不同不仅时间状语变了,连动词的形式也会发生变化。受汉语的影响,中国学习者常常在时态方面出现错误。这是英语学习的一大重点,也是翻译者最难掌握最易出错的地方。具体例子如下:
我今天买了一台电脑。
I buy a computer today.
我昨天买了一台电脑。
I bought a computer yesterday.
我明天要买一台电脑。
I am going to buy / will buy a computer tomorrow.
在这三组句子中,许多学习者常将句子表达为“I buy a computer yesterday.”或者是“I buy a computer tomorrow.”直接将最易混淆、最难接受又不存在中文中的动词变化忽略不计,结果便造成了错误的表达。
 
4英汉语法对比及其翻译应用
 
4.1英汉语序的异同
根据语法规则,英语词序的规律是一致的。但在汉语中,语序并不是固定的。在英语中,主定语(修饰语)放在前面,定语从句或状语从句放在后面。
 
4.2词序差异在表达和意义上的作用
翻译是一种跨文化的互动方式,不能认为是语言之间的一对一传递。在信仰理论的框架下,任何形式的跨国行为都可以看作是一种语言使用行为。译者的首要任务是完成语序的任务。这种区别在翻译中特别有用。由于发送方和接收方的分离,目的和功能可能需要从两个不同的角度分析了在理想条件下,译者重构目标文本,可以提供基于源文本发送者的意图,和目标文本,一个函数可以使生效,预计由发送方在接收方。在这种情况下,发送方通过翻译达到的意图与发送方的意图和目标文本功能可能是相同的。但是,最好的意图并不总是能保证完美的结果,特别是在发送方和接收方的情况相差很大的情况下。”翻译被描述为国际互动。
 
4.3语序差异在学习语言过程中的作用
有时,汉语和英语的词序是相对固定的,词序和虚词的排列几乎决定了表达的意义。
例如:“Jack ride a horse in English”和“a horse rides”Jack、Jack骑马和a horse骑马。在这些例子中,词序不同,意思也完全不同。然而,汉语和英语都有相似之处,我们必
须掌握它们之间的区别。汉语属于分析语言,语序相对固定。而英语属于综合性语言,语序相对松散,表达方式也相对灵活。西方人和中国人都喜欢含蓄,所以很多中国人在前者的叙述中表现在后面,而英语则相反。中国人试图控制神的形状,句子和句子结构和逻辑关系连接没有明显的标识符,强调para-taxis,西方人注重科学逻辑、心理倾向复合句子,并把关注hypo-taxis,依靠各种语法手段,和单词之间的关系一个句子中去。
 
5. 英汉翻译的方法
 
5.1利用语言分析法进行英语和汉语之间的翻译法
在翻译的时候,汉语的主语、谓语、宾语、定语、状语、补足语等各种功能成分进行分析,然后又把汉语中的主语、谓语、宾语、定语、状语、补足语等各种功能进行分析。告诉学习者,在汉语的学习中,“是”是一个谓语,可以单独存在作谓语。而有些国家的语言,例如英语,一般表示谓语部分的词不仅仅是一个。be 动词是一个联系动词,是与后面的形容词、介词短语、非谓语一起结合起来构成谓语部分。而汉语里面,是没有表语的。
 
5.2 主被动的运用
汉语在某一种情景的表达上有很多种方式,而其他国家的语言在此显得相对薄弱。在表示被动关系的语言表达方式的教学的时候,汉语的表达方式很多,可以用“被”“受到”“挨”等词语来代替。而(我们拿英语来做例子)英语的表达是“be + 过去分词”,形式不多。
 
5.3 两种语言表达的顺序问题
汉语字词本身没有语法上格和数等方面的变化,不同的顺序组合可以使同样的词产生不同的意思。而(以英文为最流行的语言来对比),英语中动词词组要看其前后的主语和宾语;介词要看它所修饰的中心词的词义和习惯搭配;连词要根据整个句子的意思及句子之间的关系而定;状语要看动词部分的意思;各种从句的意思要看它们与主句的关系:因果、并列、递进等关系的翻译方法各不相同。 而汉语则不同。学习者从中可以英译汉的关键在于调整汉语语序。根据英语产生汉语意思,用汉语的语序和汉语的表达习惯完整准确地把意思表达出来。如果只知其大意,而不懂调整语序,那么翻译过来的句子会洋腔浓重、佶屈聱牙。这也正是通常说的翻译者自己知道原文的意思,就是说不出来或表达不清楚的情况。要把生准确地理解英语,完整、通顺地进行语言转换。
 
5.4 用词贴切
文化词汇也是非常生动的,当然这些词汇没有一定的表述的规律。汉语的文化词汇与中国的文化结构,历史背景相关。学习的时候要尽量注意这点。汉语中的时政新词的特点是“新”,是一阵见血,阶段性也强。在一些重大的会议或在某一重要场合,国家会根据具体的情况制定一些新政策,随之而来的就是新词汇如雨后春笋般地冒出,例如“和谐社会”一词出自“构建社会主义和谐社会”的概念,这个概念首次完整提出是在党的十六届四中全会《中共中央关于加强党的执政能力建设的决定》上,《决定》将其正式列为中国共产党全面提高执政能力的五大能力之一。
 
结论
 
语法在翻译中起着不可或缺的作用。来自不同国家的人们在思维方式和语言表达方式上也会遵循不同的顺序。英汉译者在翻译过程中需要把握英汉语序的异同,充分理解文章的意思,尽可能灵活地翻译成意义相近的目的语,而不应机械地照搬。在英汉两种语言中,语序既反映了一定的逻辑安排,又体现了人们在长期使用语言过程中习惯的语言形式,这是有一定的强制性的,并且具有相当的灵活性。这种差异反映了句法结构的语言机制为其句法结构的双语转换提供了语言机制,并在双语转换的基础上提供了相应的调整。译者必须了解两种语序之间的差异,熟练地进行转换,理解人类思维的相似性和语言表达的灵活性,这可以帮助译者在不同的语言环境中灵活运用,合理调整语序,达到形式与内容的和谐。在双语对比分析的学习中,通过语言之间的对比分析,学习者懂得了汉语在习惯表达方面的特点以及与外文的差异。学习起来觉得比较有条理,有规则,就是说,看得见方向。而在全汉文的学习环境中,学习者表现出来的对语言的了解是模糊的,甚至是迷蒙的。当然,全汉环境下,学习者的汉语口语能力比较强,但是,正如我们所知道的,会说话的人未必文学水平高。在全汉环境下,学习者的口语加强了,但是文学功底尤其是语言文化理论的水平不能提高,甚至出现了模糊、迷蒙等现象。
 
 
参考文献:
 
[1] Cliristiane Nord.Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained. . 2001 
[2] Routledge Encyclopedia of Translation Studies. . 2004 
[3] Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. . 2001 
[4] Nord,Christiane.Scopos, Loyalty and Translational Conventions. Target . 1991 
[5] Reiss,Katharina.Text Types,Translation Types and Translation Assessment. Readings in Translation Theory . 1989 
[6] Goodenough Ward H.Cultural Anthropology and Linguistics. Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology . 1964 
[7] Bassnet,Susan.Translation Studies. . 1988 
[8] Shweder,R. A.,LeVine,R. A. Culture theory: Essays on mind, self, and emotion . 1984 
[9] Snell-Hornby Mary.Translation Studies: An Integrated Approach. . 2001 
[10] Scupin,R.Cultural Anthropology: A Global Perspective. . 1992 
[11] 冯虹.  中英语言翻译中的不等同性[J]. 长春理工大学学报(综合版). 2006(02) 
[12] 胡燕萍.  思维、文化差异与中英语言差异浅析[J]. 江南大学学报(人文社会科学版). 2004(04) 
[13] 王国炎.  翻译探索——中英语言及文化之差异[J]. 时代文学(理论学术版). 2007(01) 
[14] 赵园.  谈谈中英语言与文化差异[J]. 中国新技术新产品. 2010(23) 
[15] 朱丽.  谈中英语言中的文化差异[J]. 理论界. 2003(03) 
[16] 赵园.  谈谈中英语言与文化差异[J]. 中国新技术新产品. 2010(23) 
分享到:
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
最新评论
随机推荐Dissertation