英语论文
原创论文
留学生作业
英语论文格式
免费论文
essay
英国硕士论文
英国毕业论文
英语论文
留学生论文
澳大利亚论文
新西兰论文
澳洲Report
澳洲留学生论文
美国留学论文
Dissertation
美国硕博论文
essay case
Eassy
Term paper
英语毕业论文
英文论文
课程作业
德语论文
德语专业论文
德语本科论文
德国留学论文
Assignment
日语论文
韩语论文
法语论文
俄语论文

“差点儿(没)”“小心(别/不要)”“难免(不)”偏误分析与

时间:2022-05-09 来源:未知 编辑:梦想论文 阅读:
摘要:本文是一篇韩语语言学论文,在研究过程及行文过程中,本文存在较多不足,主要包括以下两个方面:首先,由于时间较短,本文问卷调查得到的语料较少,存在研究语料不够全面的问题;受韩国学生学习策略的影响,在填写调查问卷时对于自己不确定或者不会的题目采用“回避策略”,因此可能影响分析的结果。
 
本文是一篇韩语语言学论文,本文在前人的研究基础上,对韩国同德女子大学中语中文系中高级学生学习汉语羡余否定格式情况进行研究。本文第一部分为绪论,通过研究背景及缘由、研究内容和研究现状综述得出以下结论:尚未有专门针对韩国汉语学习者相对综合的羡余否定格式偏误分析与习得研究的文献。
 
第一章 绪论
 
1.1 选题背景与缘由
 
羡余否定现象是汉语中存在的一种较为特殊的语言现象,王志英(2012)对羡余否定的界定:“在语言交际中,从形式的角度出发,有些否定词存在与句中并没有表达否定含义,反而句子的肯定形式和否定形式表义相同。从意思表达的角度出发,否定词并非为句子中的必有成分,删减后表义不受影响。汉语中这种语法现象便称之为羡余否定”1。例如:“小心(别)摔倒了”“你差点儿(没)吓死我”中的否定词“别”“没”置于句中不表否定,是否添加不影响句义的表达。
 
一般来说,羡余否定格式置于句中与不包含否定词的形式表义相同,有时可以互换,但有时却不能互换。朱德熙(1959):提出“肯否同义”与“肯否异义”的观点,即“差点儿(没)”后加不希望发生的消极成分,肯否同义。如“我差点儿摔倒”与我“我差点儿没摔倒”表义相同,都指“我没有摔倒”。“差点儿(没)”加希望发生的积极成分,肯否异义。如“我差点儿及格”表否定意义,指“我没有及格”。而“我差点儿没及格”则表肯定意义,指“我及格了”。学术界对羡余否定格式这种“肯否同义”与“肯否异义”的不对称现象进行了广泛研究,且多从语义、语用与语法等方面进行研究。
 
在对外汉语教学中,羡余否定格式作为汉语中比较复杂的语法现象,是留学生学习、使用和日常交际的难点。在调查中发现,留学生在使用中会说出这样的句子:“真羡慕你及格了,可是我差点儿没及格。”当“差点儿没”后是说话者希望发生的事情,“差点儿”和“差点儿没”表义相反。留学生写出的这句话,是因为其混淆了“差点儿(没)”肯否异义的用法。
 
1.2 研究内容和研究目的
 
1.2.2 研究内容
 
由于羡余否定格式种类多且数量大,本文无法对所有的羡余否定格式进行详细的研究,因此选取了对外汉语教材中三组具有代表性的羡余否定格式“差点儿(没)”“小心(别/不要)”“难免(不)”。
 
首先,对“差点儿(没)”、“小心(别/不要)”和“难免(不)”三组羡余否定格式的语义、语法和语用等方面进行分析,为设计问卷提供理论依据。通过汉韩翻译总结韩语中三组羡余否定格式是否有对应的韩语表达,如果有的话韩语中如何表达,没有的话韩语如何处理。然后,通过问卷调查的方式收集韩国同德女子大学中语中文系中高级汉语学习者对三组羡余否定格式掌握情况的数据,分析韩国同德女子大学中语中文系中高级汉语学习者三组羡余否定格式的偏误规律。最终,根据数据所反映的偏误规律和难度等级,在汉韩对比、偏误规律的基础上探索韩国同德女子大学中语中文系中高级学习者三组羡余否定格式的偏误原因,预测其学习学习羡余否定格式的重难点,在此基础上给出参考性建议。
 
1.2.3 研究目的
 
本文通过对韩国同德女子大学中语中文系中高级汉语学习者对“差点儿(没)”、“小心(别/不要)”和“难免(不)”的偏误分析主要有以下两个研究目的:首先,为韩国同德女子大学中语中文系中高级汉语学习者学习三组羡余否定格式提出参考性建议,也希望本文的研究数据能够对教材编写、教师教学以及学生的学习方法给出参考性建议。其次,丰富羡余否定格式的国别性研究,对以后其它国别的羡余否定格式偏误分析与习得研究有借鉴性意义。
 
第二章 三组羡余否定格式个例分析及汉韩对比
 
2.1 三组羡余否定格式个例分析
 
本节主要分析“差点儿(没)”“小心(别)”“难免(不)”三组羡余否定格式在语义、语用及语法等层面的特点。通过梳理羡余否定格式在对外汉语教学的相关论文,选取三组羡余否定格式在对外汉语教学中比较重要并且是留学生普遍难以理解的部分,分别从语义、语法与语用三个层面总结其使用特点与规律,以期对下文中设计调查问卷和对韩国同德女子羡余否定格式的偏误原因分析提供帮助。
 
2.1.1“差点儿(没)”
 
2.1.1.1“差点儿(没)”语义分析
 
朱德熙(1959)采用“企望说”来解释“差点儿没”的不对称关系,他认为这个格式的形式与意义可以根据“企望与否”来分析,当后面所接的句子是说话者希望发生的,那么肯定形式表否定含义,否定形式表示肯定含义。当后面所接的句子是说话者不希望发生的,那么肯定形式与否定形式同义。 例如:(1)我差点儿没及格。(2)我差点儿及格。(3)我差点儿没摔跤。(4)我差点儿摔跤。
 
例(1)中“及格”为渴望发生的积极成分,句子的语义为“我及格了”。而例(2)表达的语义与其相反,为“我没及格”。当“差点儿没”后接不希望发生的消极成分,则整个句子表示否定意义,与“差点儿”所构成的语义相同。例(3),“摔跤”为不希望发生的消极成分,此时句子的语义为“我没摔跤”。例(4),与例(3)表达语义相同,都是“我没摔跤”。
 
2.2 汉韩翻译中羡余否定格式对应的韩语表达
 
本节研究内容为韩语中“差点儿(没)”“小心(别/不要)”“难免(不)”三组羡余否定格式对应的表达。通过问卷调查的方式,选取一部分中文基础较好的韩国汉语学习者对问卷中的句子进行翻译。然后对翻译的韩语与汉语句子进行分析,对比汉语中三组羡余否定格式在韩语中是否有对应的表达。如果有,韩语中如何表达。本节分析三组羡余否定格式对应的韩语表达,以期为第三章中韩国学生学习羡余否定结构的偏误原因分析提供帮助。
 
2.2.1 汉韩翻译问卷 1 情况说明
 
问卷 1 为《“差点儿(没)”“小心(别/不要)”和“难免(不)”汉韩翻译调查》,本份问卷主要考察韩国韩语学习者对三组羡余否定格式的汉韩翻译,以得出三组羡余否定格式在相同语境下韩语所对应的表达。
 
2.2.1.1 调查对象
 
本文选取的研究院校为韩国同德女子大学(韩文:동덕여자대학교),是一所综合型私立女子大学。之所以选取韩国同德女子大学为研究院校主要有两方面原因:首先,其学校的语言背景恰韩语好符合本文所研究的语言要求。其次,本人的姐姐是韩国同德女子大学中语中文系的讲师,因此方便发放问卷、收集数据。
 
韩国同德女子大学中语中文系每年毕业生 60 人左右,每年来华留学的有 10人左右。本文调查对象为韩国同德女子大学已经系统学习了四年中文,HSK6 级,毕业后来华留学一年以上的韩国学生。他们专业知识扎实,并且拥有运用汉语进行交际的语言环境,汉语听、说、读、写的能力较强,符合本次调查对象选择的目标。本次共发放 18 份问卷,回收 16 份,有效问卷 10 份,回收率 55%。
 
韩语语言学论文怎么写
 
第三章 韩国学生羡余否定格式使用情况....................26
 
3.1 问卷 2 情况说明........................26
 
3.1.1 调查对象.................................26
 
3.1.2 调查问卷的设计.........................26
 
第四章 三组羡余否定格式的偏误原因及教学建议..........................53
4.1 偏误原因...............................53
 
4.1.1 课程设置...............................53
 
4.1.2 教材编排........................55
 
结语...................................70
 
第四章 三组羡余否定格式的偏误原因及教学建议
 
4.1 偏误原因
 
前文已从语义、语用、语法三个层面对三组羡余否定格式“差点儿(没)”“小心(别)”“难免(不)”进行了分析,接下来本节将从课程设置、教材编排、教师因素和学生因素四个方面分析偏误原因。
 
4.1.1 课程设置
 
我们了解到,韩国同德女子大学中语中文系于 1995 年建立,以标准的汉语教育为基础,旨在通过在政治,对外关系,经济,社会,历史,地理和文化等各个领域的演讲来培养精通语言和地方事务的中国专家。并且它致力于通过使用包括互联网在内的各种高科技媒体设施,通过有效地学习实用的汉语和中国现状,促进对中国社会和中国文化的系统理解。其课程设置如下表所示:
 
韩语语言学论文参考
 
结语
 
本文在前人的研究基础上,对韩国同德女子大学中语中文系中高级学生学习汉语羡余否定格式情况进行研究。本文第一部分为绪论,通过研究背景及缘由、研究内容和研究现状综述得出以下结论:尚未有专门针对韩国汉语学习者相对综合的羡余否定格式偏误分析与习得研究的文献。
 
本文第二部分从语义、语用和语法三个层面分析三组羡余否定格式“差点儿(没)”“小心(别/不要)”“难免(不)”,为制定调查问卷奠定基础。本文在相同语境下对比三组羡余否定格式在韩语中对应的翻译,得出以下结论:“差点儿”与非羡余否定格式“差点儿没”在韩语中有对应的表达,羡余否定格式“差点儿没”在韩语中无对应表达;“小心别/不要”中的“别/不要”在文中非羡余成分,无法省略;“难免(不)”在韩语中无直接对应的表达。
 
本文第三部分通过问卷调查的方式调查了韩国同德女子大学中语中文系学生三组羡余否定格式语义、语法和语用层面的使用情况,得出以下结论:韩国同德女子大学中语中文系汉语学习者“差点儿(没)”“小心(别/不要)”“难免(不)”三组羡余否定格式语义、语法搭配和语用色彩三个层面偏误率,并对每个层面中知识点的难度等级进行了排序。
 
本文第四部分从课程设置、教材编排、教师因素和学生因素探索韩国同德女子大学中语中文系三组羡余否定格式的偏误原因,并针对性提出了教学建议。得出以下结论:韩国同德女子大学中语中文系课程设置不合理,汉语基础知识的课程和课时都较少,建议其参照韩国首尔大学和韩国外国语大学的课程设置,增加汉语课程。教材编排不当,对羡余否定格式的解释和操练都不够,建议其根据总结出来的难度等级,先易后难,有规律的出现羡余否定格式。教师专业不对口,建议其增强对羡余否定格式的学习和积累。学生母语负迁移和学习动力方面,则通过针对性训练和培养兴趣来改善。
 
参考文献(略)
分享到:
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
最新评论
随机推荐英语论文