摘要:本文是一篇日文翻译论文,笔者期望本文能为对科普类文本和养生保健感兴趣的译者和读者提供一点借鉴,为“功能对等”理论在实践上的应用提供佐证。今后本人将继续提升自己的翻译水平,以“功能对等”理论为基础,去尝试各种各样的的文本,争取早日成为一名合格的翻译工作者。
本文是一篇日文翻译论文,本次翻译实践通过对『誰よりも早く準備する健康長生き法』中专业术语翻译、多义词翻译、句子翻译、标题翻译的研究,本人总结了以下几点看法:1.在专业术语的翻译中,除了借助专业词典外,译者还应有效运用网络查找、加注等方式,得到最合适的翻译结果,并进行验证。2.在多义词的翻译中,首先要查明该词的各种释义,接着斟酌用词,选择汉语中最恰当的词语对应,最后结合上下文,验证语句是否通顺。
第 2 章 『誰よりも早く準備する健康長生き法』翻译任务描述
2.1 文本背景介绍
本次翻译实践选取的文本为『誰よりも早く準備する健康長生き法』,属于说明文,主要介绍疾病的预防与养生保健方法,语言通俗易懂,逻辑性强。本章就实践文本的背景、性质及特点进行描述。
该文本由日本临终关怀医生大津秀一所作,是面向日本民众的科普性读物,文章通俗易懂。笔者选取部分文本进行翻译,字数约 10000 字。文章详细地介绍了怎样远离疾病,保持身体健康;科学的饮食、运动、睡眠知识;健康的生活与医疗方式等几方面内容。该书致力于为中老年人普及中老年常见疾病以及应对、预防方法,向大众传达专业医生的知识和经验,自我保健及预防疾病的科学方法,并且针对这些方法做出详细、系统的解说。所选书籍为科普类文本,所选材料为日语文献,并且目前为止没有已出版的参考中文译文。
2.2 文本性质与特点
『誰よりも早く準備する健康長生き法』属于科普类说明文。该文本常出现说明的表达方式,采用举例子、分类别、列数字、作比较等手法来对某一客观事物或事理的性质、特点、属性予以准确的说明。
科普作品最重要的任务是普及科技知识、倡导科学精神,科学性显然是第一位的(夏杨;郑友奇,2002),该文本用词专业、准确,行文逻辑严密,论证有理有据。尤其是『誰よりも早く準備する健康長生き法』这一医学科普文章,只有专业性强、理论充足的语言,才能真正引导读者,为他们指点迷津。
该文本语言平实、生动,表述严谨,语句浅显、易懂、言简意赅。『誰よりも早く準備する健康長生き法』如实反映客观事实,知识表达科学、严密,且谨慎使用修饰限制性词语,如“基本上”“大约”“比较”“一般”“极个别”“大多数”等。因此,该文本具有科学性。
在具备科学性的同时,该文本兼具文学性,语言风趣幽默,用一些常见的病例来吸引读者的好奇心,用简洁质朴的语言使读者的阅读过程变得轻松,采用通俗的语句来解释科学性内容,其宗旨是有效传达科学养生保健知识。
因此,『誰よりも早く準備する健康長生き法』科学性是第一位的,它注重的是传达内容的真理性;文学性是第二位的,注重传达对象的接受性(夏杨;郑友奇,2002)。
第 3 章 『誰よりも早く準備する健康長生き法』翻译过程描述
3.1 译前准备
在翻译实践的译前准备阶段,需进行全面具体的翻译规划。首先,总体了解日本和中国科普类文章的行文风格及语言特点,收集诸多有关医疗保健的专业术语,并阅读大量国内医学科普书籍,尽可能掌握文本所涉及相关知识。其次参考平行文本,阅读作者的其他已出版书籍《换个活法:临终前会后悔的 25 件事》。然后结合文本特征,选择“功能对等”理论作为翻译实践的指导。
笔者利用电子词典《新世纪日汉双解大词典》、《スーパー大辞林 3.0》、《ウィズダム和英辞典》,以及相关的专业术语词典等,以便能更好、更准确地进行翻译。笔者收集有关医学科普的相关资料,在图书馆阅读大量有关科普翻译以及“功能对等”理论指导下的论文、期刊等。同时制定严格的翻译计划,每天翻译800 字译文,方便笔者总结在翻译『誰よりも早く準備する健康長生き法』时所遇到的问题,及一般翻译规律。
3.2 翻译过程
翻译过程也是思考、发现问题的过程。这是翻译的关键一环。
初译时,译者仔细阅读原文,将原文中不明白、不确定的地方记下来,并通过查找词典、网络等方式解决问题,若不能解决,则寻求导师或同学的帮助。
初译完成之后,则进行一校、二校。译者再一次阅读原文,对于文中大量出现的专业术语,查询专业术语词典以及谷歌、百度百科等,或作为背景知识的理解和补充,明确词语的意思,并且联系上下文以及文章风格选择直译还是意译,并且对译文进行整合。遵循“功能对等”的翻译原则,在原来翻译的基础上重新修改译文。
为准确传达原文的意思,译者反复修改,推敲用词,字斟句酌。使用直译、意译的翻译方法,同时使用加译、减译文、改译、语序调整等翻译技巧进行翻译,在保持原文意思不变的基础上,尽可能地展现原文的风采。对于医学专业知识,笔者查阅大量资料,并结合平行文本《换个活法:临终前会后悔的 25 件事》来理解原文,以弥补不足。
日文翻译论文参考
第 3 章 『誰よりも早く準備する健康長生き法』翻译过程描述..........................4
3.1 译前准备..................................4
3.2 翻译过程.......................................4
3.3 译后事项....................................5
第 4 章 『誰よりも早く準備する健康長生き法』案例分析.......................6
4.1 词汇翻译.....................................6
4.1.1 专业术语....................................6
4.1.2 多义词.........................................8
第 5 章 翻译实践总结......................19
5.1 翻译实践的经验与收获.................................19
5.2 翻译中未解决的问题及相关思考.....................19
第 5 章 翻译实践总结
5.1 翻译实践的经验与收获
通过本次翻译实践,笔者意识到,在翻译过程中,一切细节都要郑重看待,不仅词汇、句子要推敲、考虑后再做决定,甚至图表中的小标注也需要用心对待,确保译文的科学性。而科普类文本比其他类型文本翻译起来更需要注意的地方便是应该时时刻刻考虑到读者的感受。科普文本存在的意义便是向读者传播一定的知识,如若单纯地对应翻译是起不到科普的目的的,因此也更加需要译者足够细心和严谨。
作为一名翻译人员,过硬的外语水平虽然很重要,但是良好的文学素养和仔细认真的品格也是不可或缺的。因此在不断地提升母语和外语水平的同时,也应该让自身更加认真细致,为以后的翻译任务打下坚实的基础。
同时,本次翻译涉及到了医学方面的术语及相关知识,因此在翻译的过程中也通过查阅书籍和资料学习到了一些浅显的医学知识,这不仅加强了笔者对医学术语翻译的能力,也为笔者开启了医学科普的大门,丰富了笔者的知识面。同时笔者也深刻认识到,一位优秀的翻译家不止在语言上有所造诣,更是一位博学多识的学者。
日文翻译论文怎么写
结语
科普作品最重要的任务是传达科学文化知识,其次要有文学审美效果,因此不仅具有科学性,也具有文学性。其中,科学性是第一位的,文学性是对科学性的补充与支撑。因此在翻译科普著作时,译文不仅要做到准确无误,不可违背科普作品的本质,又要尽可能地使译文通俗易懂,适当加以润色,提高译文的可读性。
本次翻译实践通过对『誰よりも早く準備する健康長生き法』中专业术语翻译、多义词翻译、句子翻译、标题翻译的研究,本人总结了以下几点看法:
1.在专业术语的翻译中,除了借助专业词典外,译者还应有效运用网络查找、加注等方式,得到最合适的翻译结果,并进行验证。
2.在多义词的翻译中,首先要查明该词的各种释义,接着斟酌用词,选择汉语中最恰当的词语对应,最后结合上下文,验证语句是否通顺。
3.在句子的翻译中,汉日结构较匹配,语义没有太大差异,译文与原文能够达到“功能对等”时,可采取直译法。在原文逻辑复杂,修饰性语句多,且有一定文学性的情况下,可采取意译法。另外,在句群的翻译中,应根据提炼出的中心意义,调整该句群的语序、用词,进而最大程度地保证译文的准确流畅。
4.在标题的翻译中,运用意译、重拟、简化的翻译方法,时刻注意译文的准确性、文学性。
期望本文能为对科普类文本和养生保健感兴趣的译者和读者提供一点借鉴,为“功能对等”理论在实践上的应用提供佐证。今后本人将继续提升自己的翻译水平,以“功能对等”理论为基础,去尝试各种各样的的文本,争取早日成为一名合格的翻译工作者。
参考文献(略)