摘要:本文是一篇日语论文选题,笔者认为健康饮食越来越受到现代人的关注。根据 2019 年 4 月 16 日的调查数据显示菜谱『きのう何食べた?』荣登亚马逊畅销书排行榜第一名。该书内容新颖,菜式多样,笔者选取了该菜谱作为实践文本进行翻译实践。
本文是一篇日语论文选题,本次翻译实践在功能主义的指导下从词语和句子两部分对菜谱进行分析。主要从感官词,数量词,副词等几个方面对词语进行分析。翻译感官词时,为了充分发挥文字的想象功能,通过动词,形容词和拟声拟态词的使用激发人对食物的感知力,刺激五感,增加食物的吸引力。翻译数量词时,通过查找权威资料,比较中日数量词之间的差异,了解日本食材的售卖形式,做到精准换算。
第 2 章 『きのう何食べた?』翻译任务描述
2.1 文本背景介绍
实践文本选取 2019 年出版的畅销书『きのう何食べた?』。内容比较新,书中详细介绍了日常生活中常见日本料理的制作方法,涉及到煎、炸、煮、炖、烤、炒、凉拌等各个方面。菜谱中出现的食材都较为常见,做法也相对简单,即使是厨艺新手也可以轻松尝试。书中不仅向我们介绍了日本的正餐,同时也介绍了一些简单易做又美味的甜品。新式料理很多,更加符合当代人对健康饮食的追求。
目前国内对菜谱的翻译比较少,而且多集中于中文菜谱的英译。日本菜谱的翻译多集中于对菜名的翻译上,很少有对日本菜谱的中译。查找资料比较困难,通过对日本菜谱的翻译可以逐渐丰富日本菜谱中译的翻译资料,积累菜谱翻译的经验和技巧。
2.2 文本性质与特点
该文本属于说明文。说明文是一种以说明为主,兼用叙述、描写、议论等表达方式,用以介绍事物、解说事理的文章体裁。菜谱『きのう何食べた?』主要介绍了日本人日常生活中常见料理的制作方法。句子多为短句,中心鲜明突出,文章具有科学性,条理性,语言确切生动。菜谱用词严谨,说明文通过对客观事物做出说明或对抽象事理的阐释,使人们对事物有科学的认识。
说明性文本菜谱注重条理性和科学性,以客观介绍为主,一般不表示作者的主张和思想感情倾向,语言简洁、准确、明白。菜谱中有大量的感官词,数量词和副词。同时也有一些日常比较少见,在中文里找不到对应翻译的拟声拟态词。菜谱中不规则结句,省略形式也很多。由于两国的文化背景差异,也存在文化缺省现象。
第 3 章 『きのう何食べた?』翻译过程
3.1 译前准备
进行翻译前要先统计翻译文本的字数,制定好翻译计划。由于所选取的翻译文本暂时还没有电子版,将纸质文字转化为电子文本需要选择高效的识别工具。识别完成后要充分了解待翻译文本的文本类型,根据文本类型选择对应的翻译策略,选取合适的翻译方法,同时也要选好精准高效的翻译工具为今后的翻译工作奠定好基础。
3.1.1 查阅相关资料
首先了解菜谱所属的文本类型。菜谱属于说明性文本。翻译时要把握说明文的特点和说明文本翻译的方法和技巧。菜谱翻译相关的论文比较少,尤其是日语菜谱翻译的论文更是寥寥无几。为了更准确地掌握美食制作相关的术语,笔者观看了纪录片《人生一串》《舌尖上的中国》以及美食作家王刚和日食记的大量美食制作视频,尝试做了草莓酱,炸鸡,彩椒炒茄子等美食。同时阅读了罗莉萍的菜谱『ル・クルーゼでご飯を炊く』翻译实践报告等菜谱日译汉相关的论文,学习菜谱中不规则结句等的翻译方法和技巧,不断积累菜谱翻译相关的术语。
3.1.2 技术支持
『きのう何食べた?』暂时没有电子版,所以要一点一点识别。笔者使用白描 APP 进行扫描识别,然后再进行相应的审核和校对。遇到不认识或者不确定的单词时,主要通过 2002 年上海译文出版社出版的《日汉大辞典》、2009 年外语教学与研究出版社出版的《新世纪日汉双解大辞典》以及 2006 年日本三省堂株式会社出版的《日日大辞典》进行查询。
3.2 翻译过程
首先进行初译。翻译的时候力求尽量准确。在功能主义的指导下,使用增译,直译加注法进行翻译。前期翻译的时候通过观看大量的美食制作视频和实践,学习料理的制作方法,力求用词准确。翻译完成后进行一校,对照原文逐字逐句检查是否有翻译用词错误,逻辑关系是否恰当,是否有误译和漏译。力求译文读起来通顺流畅。
第二遍翻译的时候,找出结构特别的句子和能够调动五感的词汇进行分类和总结。翻译完成后进行二校,脱离原文检查译文措辞是否准确,表达是否符合该文本的文本特点,标点符号是否做到了正确使用。
第三遍翻译的时候,主要着眼于重点、难点的翻译和对菜谱进行润色,对于五感方面的词着重进行打磨翻译,调动五感,力求尽量还原菜谱的制作过程。同时总结菜谱翻译相关的术语,方便以后查阅。最后请求导师帮助审校从而定稿。
日语论文选题参考
第 3 章 『きのう何食べた?』翻译过程 ............................. 3
3.1 译前准备 ............................. 3
3.2 翻译过程 ..................................... 4
3.3 译后事项 ....................................... 4
第 4 章 『きのう何食べた?』案例分析 ............................ 5
4.1 词语翻译 .................................... 5
4.1.1 感官词 ............................... 5
4.1.2 数量词 ............................. 9
第 5 章 翻译实践总结 .............................. 19
5.1 翻译经验总结 ................................... 19
5.2 翻译中遇到的问题及解决办法 .................... 19
第 4 章 『きのう何食べた?』案例分析
4.1 词语翻译
五感能深深地影响我们对食物的感知,对菜谱中的感官词进行翻译时,要充分发挥文字的想象功能。感官词容易让人联想到食物的状态,激发人的五感。进行菜谱翻译的时候,要巧用形容词和动词,增加食物的吸引力。
4.1.1 感官词的翻译
4.1.1.1 听觉词
例 1
原文: トマトの空き缶で 1 缶分の水をフライパンに加える。 そこにコンソメキューブを入れてくつくつ煮る。
分析: 「くつくつ」在《日日大辞典》中的解释为「物の煮えたつ音を表す語」。菜谱中描述的是煮东西时候的声音。「くつくつ」既是听觉的状态,又是视觉的状态,翻译的时候要充分表现出当时水沸腾的状态,所以翻译成“咕嘟咕嘟”,通过刺激听觉激发亲手做菜的欲望。
译文: 空番茄罐头瓶里加入 1 罐水,倒入平底锅中。放入浓汤宝咕嘟咕嘟地炖。
例 2
原文: 食べる直前に、野菜や豆腐を入れ、 蓋をしてぐつぐつと煮る。
分析: 「ぐつぐつ」在《日日大辞典》中的解释为「物がよく煮えたつ音を表す語」。吃火锅的时候汤水一直处于沸腾的状态。汉语中用咕嘟咕嘟来描述水沸腾的声音,所以此处翻译成“咕嘟咕嘟”。 译文: 出锅前,加入白菜、水菜和豆腐, 盖上锅盖,咕嘟咕嘟煮一会儿。
日语论文选题怎么写
结语
健康饮食越来越受到现代人的关注。根据 2019 年 4 月 16 日的调查数据显示菜谱『きのう何食べた?』荣登亚马逊畅销书排行榜第一名。该书内容新颖,菜式多样,笔者选取了该菜谱作为实践文本进行翻译实践。
菜谱『きのう何食べた?』为说明性文本。菜谱既要翻译得通俗易懂,用语也要生动有趣。本次翻译实践在功能主义的指导下从词语和句子两部分对菜谱进行分析。主要从感官词,数量词,副词等几个方面对词语进行分析。翻译感官词时,为了充分发挥文字的想象功能,通过动词,形容词和拟声拟态词的使用激发人对食物的感知力,刺激五感,增加食物的吸引力。翻译数量词时,通过查找权威资料,比较中日数量词之间的差异,了解日本食材的售卖形式,做到精准换算。菜谱中多为程度副词和状态副词,翻译副词时考虑食物本身的特性,尽力还原料理的制作场景。对菜谱中的词语进行翻译时既要做到准确翻译,又要充分发挥文字的想象功能,增加菜谱的趣味性。菜谱中存在大量不规则结句和文化缺省现象。不规则结句中存在部分省略,翻译时需要捋清句子结构,判断省略的部分是否需要翻译,根据实际情况补全句子结构。中日两国也存在文化背景差异,由于文化的不可译性,采取直译加注法方法解释文化缺省现象。
通过菜谱翻译,笔者发现自己有很多不足之处。专业知识不够扎实,对于知识的理解浮于表面,没有做进一步的思考。理论知识存在欠缺,翻译理论和翻译实践有所分离。今后做事要更加认真,严于律己,勤于思考。笔者希望本次翻译实践中总结的日本菜谱中译的经验和技巧,能够为丰富日本菜谱中译翻译资料尽绵薄之力。
参考文献(略)