摘要:本文是一篇日文翻译论文,笔者的母语表达不够自然流畅,在翻译中经常容易受日语思维影响,不能合理转换中日两种语言。致使译文变得生硬,翻译腔重。笔者认为翻译是对中日两种语言的双重考验,翻译不仅需要笔者自身具备过硬的日语能力,也要有较高的母语表达水平,才能翻译出更流畅而准确的文章,因此,中日两种语言的学习都不容疏忽。
本文是一篇日文翻译论文,本文是对《不能真正长大的孩子们》第三章第一节以及第二节的第一部分作为翻译文本的日译汉的翻译实践报告,笔者从标题、正文两个方面着手,在功能对等指导下,对翻译过程中出现的典型案例进行具体分析,选择具有针对性的翻译方法和技巧解决难点问题。
第一章 引言
1.1 作者简介
本次翻译任务的文本选自日本国清川辉基的著作《不能真正长大的孩子们》,该书由枻出版社于 2003 年四月份出版,全书分为四个章节,全书共 209 页。本次实践选取了其中的第三章第一节以及第二节的第一部分作为翻译文本,选取部分原文字数约 10088 字,译文字数约 7804 字。笔者通过在中国国家数字图书馆和当当网、亚马逊、京东及淘宝等购书平台搜索该题目的诸多译法如“无法成为大人的孩子们”、“无法真正长大的孩子们”,“不能真正成为人类的孩子们”等,且搜索该书中出现的关键字“媒介沉迷”,“媒介成瘾”,“儿童教育”等均未搜索到该书的中文译本,故确定该书目前在国内尚无译本。
《不能真正长大的孩子们》的作者是清川辉基,1942 年生,1964 年毕业于东京大学教育学部教育行政学科。同年加入 NHK,作为社会新闻节目的主管,负责了“新日本旅行社”和“新闻中心 9 点”。他还参与了许多有关教育问题和儿童的特殊计划,例如海外报道计划“教育时代”,NHK 特别计划“请注意!儿童的身体正在受到侵蚀!”和“是什么导致儿童死亡”。并于 1989 年任大都会区新闻部总监。1992 年任新闻部副主任,1994 年,任长野广播电台台长。除此之外清川辉基还是 NHK 广播文化研究所专家委员会成员,“媒介与儿童项目”成员,“儿童剧院国家中心”代表主任,“儿童热线支持中心”代表主任,“儿童白皮书”编辑委员会成员。
清川辉基的主要著作有《因‘媒介沉迷’而颓废的孩子们》、《被互联网剥夺的童年:解决手机社会与网络成瘾的对策》、《请注意!孩子们落入了互联网窠臼》等。
1.2 作品简介
《不能真正长大的孩子们》全书分为四个章节。这本书不仅对目前日本儿童的不太健康的成长状况提出了独到的见解,还指出了在各方面的影响之下孩子的心理,身体发育出现了前所未有的迟缓和扭曲。作者从医学、心理学、身体发展、教育、文化环境等多方面观察孩子的现状,并提出了相应的解决建议,使儿童能够像正常的“人”一样身心健康的成长。
本次翻译选取了原文中第三章第一节以及第二节的第一部分。第三章主要讲述了“媒介沉迷”对儿童的身心发展的负面影响,从医学、心理学、身体发展、教育、文化环境等多方面思考导致儿童“媒介沉迷”的原因并且提出了对应的建议。让更多的中国读者了解现在因电子媒介而导致许多儿童无法健康成长的现象,以及让读者借鉴如何正确协调电子媒介与儿童发展的方法,为国内儿童教育提供优质的翻译文本。
第二章 翻译过程
2.1 译前准备
正式翻译原文前做了如下准备。
首先,笔者从平时开始积累翻译理论相关知识,并通过大量的翻译实践,积累翻译经验。并且不断熟悉,各种翻译技巧及翻译标准。
其次,笔者详细查找了作品相关信息,即作者,出版社,出版时间。通过反复阅读该作品,掌握了作者的写作手法与作品特征。
再次笔者通过阅读中文儿童教育、电子媒介与儿童关系的相关论文与书籍,以此参考儿童教育类书籍的语言使用与表达方式。比如:孙瑞雪的《捕捉儿童敏感期》2、颜菲的《电子媒介对儿童社会化的影响》3、李旭的《电子媒介中的儿童生活世界——儿童生活世界现实困境之二》4等。
最后,正如孔子所说,“工欲善其事,必先利其器。”翻译需要各种辅助工具。翻译时除了使用《広辞苑》5、《大辞泉》6、《现代汉语大词典》7及卡西欧电子词典之外,还通过维基百科、百度、知网等网络资源查找了相关翻译理论知识和教育类期刊论文等。
2.2 翻译实践过程
在充分的译前准备工作完成后,便进入正式的翻译阶段。本次翻译实践主要分为三个阶段:
第一遍翻译,是在理解原文基础上的直译,尽量保留原文句式的结构,忠实于原文,忠实于原作者。
第二遍翻译,笔者对比原文和译文进行查漏补缺,反复推敲译文,切忌按照日语语序翻译出生硬的汉语,笔者选择合适恰当的翻译方法对文本进行翻译,修改不符合汉语表达习惯的语句,使译文更加符合目的语读者的阅读习惯。
第三遍翻译,脱离原文,直接读译文,从前后逻辑分析译文是否合理,过渡是否自然,适当加入接续词,使文章衔接更加顺畅。
日文翻译论文怎么写
第三章 翻译理论 ................................ 5
第四章 翻译案例分析 ........................ 7
4.1 标题的翻译 ............................. 7
4.1.1 疑问句、感叹句的翻译 ....................... 7
4.1.2 陈述句的翻译 ............................. 9
第五章 结语 ...................... 22
5.1 翻译实践总结 ........................ 22
5.2 问题与不足 ............................. 22
第四章 翻译案例分析
4.1 标题的翻译
标题集中突出文章主旨的内容。标题在形式上要求简单明了,概况性强,突出中心内容。对各章节标题进行翻译时不仅要准确完整地表达出原文的意思,还要做到译文简明、精炼。好的标题会让读者眼前一亮,吸引读者阅读文章。 针对本次翻译实践中标题,笔者根据功能对等这一指导理论,并结合直译、意译、增译的翻译技巧和方法来进行翻译,整理如下案例。
4.1.1 疑问句、感叹句的翻译
疑问句和感叹句式的标题能引起读者的兴趣,引起读者的思考,容易和作者一起有代入感,提高文章吸引力。一般说来,疑问句标题不宜译为其它形式,因为这会影响原标题的表现力和感染效果,变得枯干苍白,索然无味。
日文翻译论文参考
分析:在初译时笔者使用了直译的翻译方法将「子どもが危ない!」译为了“儿童危险!”。这样翻译会使目的语读者一头雾水,造成困惑,不明白原文作者的意图,且语义表达不明确,比如——儿童是危险的施加者还是承受者?儿童是从生理层面遭到了侵害还是在心理层面遭受了伤害?这样模棱两可的翻译并不符合标题精准翻译的要求。
该段落主要讲述的是儿童接触媒介导致身体,视力,大脑等都遭受到了不同程度的负面影响,造成了“童年缺失”。于是,笔者使用意译的翻译方法将「子どもが危ない!」译为“童年告危!”。这样不仅完整概括了原文作者想要表达的情感状态,也更加便于读者理解。
第五章
结语
5.1 翻译实践总结
本文是对《不能真正长大的孩子们》第三章第一节以及第二节的第一部分作为翻译文本的日译汉的翻译实践报告,笔者从标题、正文两个方面着手,在功能对等指导下,对翻译过程中出现的典型案例进行具体分析,选择具有针对性的翻译方法和技巧解决难点问题。
以下是笔者对本次翻译实践报告的总结:
标题翻译方面方面,标题是一篇文章的重要组成部分,该部分主要以词汇对等为指导原则。针对不同的标题,笔者选择直译、意译和增译三种方法。在撰写标题这一小节的翻译实践时将标题分为了疑问句与感叹句标题,陈述句标题两类。对于直译后不能完全理解其含义的标题,进行适当的意译或增译以符合汉语的表达习惯,便于读者理解。因此,在翻译日语标题时需要在笔者完全理解原文内容的基础上,经过仔细推敲和反复斟酌,选择最合适的翻译方法。
正文翻译方面分为词汇与句子进行分析。词汇方面,主要以词汇对等原则为指导,使用了意译、增译的翻译方法,既实现了形式对等又兼顾了内容对等,使译文具有准确性和可读性。本次实践报告的词汇案例分析包括专有名词、同型异义词、复合动词。一方面,对于难以理解的复合动词,为保证译文的流畅性与准确性,笔者多次查阅辞典与相关资料,多次校对,选出最符合原文作者所表达的内容的词语,也使译文更加贴近目的语读者。句子方面,主要以句法对等、篇章对等的原则为指导进行翻译。在翻译过程中笔者首先进行直译,当直译无法准确翻译出复杂的句子时,在不改变原文意思的前提下改变句子的顺序,进行倒译或分译;当直译后缺少句子成分时,为了能使译文更通顺,更符合译入语表达习惯,采用意译或增译的方法进行翻译。因此,在翻译句子时,应当灵活运用翻译方法和技巧,使其符合目的语读者的表达习惯,信息传达更流畅。
参考文献(略)