摘要:翻译是英语教学的重要组成部分之一,是当代大学生必备的基本技能之一。在本文中,作者首先阐述了翻译教学的特点,分析了大学英语翻译教学中存在的主要问题,并就这些问题提出了相应的建议。希望为大学英语翻译教学开辟一个新的研究和教学领域,从而更好地提高英语教学效果和质量。
关键词:大学英语;翻译;教学方法;多元性
翻译能力是衡量学生英语能力的一个重要标准之一。在全球化和信息化时代的今天,我国与世界各国在政治、经济、文化等各个领域的合作与交往日趋频繁,复合型、应用型英语翻译人才在我国的缺乏已成不争的事实,尤其是社会经济的飞速发展对高校英语专业的翻译教学提出了更高的要求。这也对大学英语教学提出了一个新的任务和挑战,翻译不再仅仅是英语专业教学中面临的一个问题,也是大学英语教学中不可忽视的一个环节。然而,审视目前高校的英语翻译教学,我们不难发现还存在许多问题。目前中国大学英语教学基础阶段的目标是培养听、说、读、写、译全面发展的学生,然而再实际教学当中,教师往往把侧重点放在听、说、读、写方面,而翻译教学则处在尴尬的地位。本文将从翻译教学的特点、大学英语翻译教学中存在的困难和问题及相应的解决方法等方面进行阐述,希望通过本文能引起高校及其教师对翻译教学的重视,并在翻译教学方面取得更多的研究成果。
1 翻译教学的特点
翻译是一门综合性很强的独立学科,有其自身的理论、方法和技巧,同时,翻译又是一项艰苦而复杂的创造性工作,要求用不同于原文的另一套语言符号,忠实地传达原文信息。大学英语翻译教学,是大学英语教师在公共外语学生已具有较好的英语基础上而开设的一门课程,其基本任务是系统地传授或介绍翻译的基本规律、基本理论、方法和技巧,指导翻译实践,提高学生的实际翻译能力。大学英语翻译教学的最终目标是培养学生分析传译信息的能力,包括分析传译具体的语言内容和非语言内容,获得语言表达运用的能力。这同时也决定着其有着大学英语翻译教学有其特殊的特点。首先,翻译是一种复杂的思维活动,所以大学英语翻译教学,就是向公共外语学生传授正确的思维方式。使他们学会认识信息,传递信息,并运用已有的知识和翻译理论,用另一种语言重新组织和建构对应等效的语义信息。因此,大学英语翻译教学侧重培养学生正确的翻译思维能力。其次,翻译有自身的规律、方法和特异性,它既依赖于听、说、读、写的基础教学,又高于这些基础教学。大学英语翻译教学就是帮助学生了解和掌握翻译的规律性、特异性,获取一种运用特定语言进行跨文化信息传播的能力,这正是大学英语翻译教学的价值所在。同时翻译又是一种等值创造,把前人的翻译基本理论、经验、技能及其在实践中的应用,通过适当的教学活动传授给学生,也是大学英语翻译教学的任务。
2 大学英语教学的目前存在的问题
2.1 观念陈旧
翻译教学一直以来被认为是培养高素质外语人才的重要手段,即便是对外语专业的学生,翻译课也是在高年级才开始开设的。在翻译领域,仍有许多人认为,翻译是源语和目的语之间的简单对等和转换,拥有基本的语法和词汇知识和字典即可达到目的。许多人认为,鉴于许多翻译名家都未受过系统的翻译培训,却同样能奉献出大量佳作,因此他们认为翻译是一种灵感与悟性的表现,翻译家是天生的,翻译不需要教,也不必学;翻译教学,尤其是翻译理论教学意义甚微。他们不了解双语能力和双语转换能力的差距,不了解翻译中语言以外因素的重要,更不了解翻译教学的意义所在。
2.2 教材繁多杂乱
目前,翻译教材状况很难令人满意。几乎所有的翻译课老师对现有教材状况表示不满,认为统编教材观念内容和译例陈旧,体例单调,练习僵化,编写者跨文化交际意识淡薄;而新出版的教材“百花齐放”,种类繁多,各具特色,有的内容、思路、体系都较新,但缺乏系统性,很不适合做本科教材。
2.3 师资力量薄弱
翻译教学是在听、说、读、写的基础上的高级语言技能,需要任课教师精通汉语和英语,以及文学、跨文化等多方面的知识。许多高校由于近年扩招,学生数量增多,新毕业的年轻教师数量增多。目前部分高校中现有大学英语教师自身的翻译理论素养、实践能力及教学水平都远远不能满足高校英语翻译教学的需要,翻译课的师资力量相对薄弱。
2.4 课程设置不合理
在我国部分高校的大学英语教学中,翻译课程设置不尽合理,忽略了与其它专业课程的衔接,他们片面地认为翻译就是有点儿英语基础,再借助英语字典就能做好翻译工作,其实不然,要做一名合格的翻译,需要具备较高的母语修养和扎实的英语水平,还需要有跨文化知识以及相应的专业知识。同时翻译课时少,英语专业的学生每周只有2学时的翻译课,学生只能在有限的教学时间内,学习一些翻译技巧,却无暇进行翻译实践,尤其是在“真实情境”下的翻译实践 翻译课程不合理还体现在“重笔译,轻口译”。
同时我国大学英语翻译教学还存在教师的教学水平停留在技能型上,没有往研究型转变,教学模式没有体现“以学生为中心”的民主开放多元的先进教学模式,没有充分利用现代教育技术辅助教学等问题。
3 改革大学英语翻译教学方法的措施
即将实施的大学英语四、六级新题型已经将翻译列为必考项目,这说明翻译又开始重新得到重视。我们要汲取我国翻译研究的新成果,深化翻译教学改革, 提高专业教师的素质,思维模式的转变,在传统教学的基础上发展与创新,翻译课程的设计和训练针对性要强,突出实用性、社会性。
3.1 明确教师和学生的角色
在新时期的大学教育中, 学生是教育中的主体, 而不是外部刺激的被动接受者和被灌输的对象。我们提倡在教师指导下的、以学习者为中心的学习。在整个教学过程中教师起组织者、帮助者和促进者的作用。因此, 教师应该努力营造活泼互动的课堂气氛,引导学生积极投入翻译练习中去。同时,教师除了要有较好的英、汉语语言知识与修养外,最好还要有实际翻译经验,这样对学生才有说服力。
3.2 注重英汉语言文化背景知识的导入
语言是文化的载体,是文化的重要组成部分,语言与文化有着密不可分的关系。由于文化背景的不同使英汉语言各具特色,比如从地理环境、生活习俗、习性、宗教信仰、历史典故、思维方式等方面的差异,我们不难从中透视两种语言所承载的不同文化信息,同时领略和欣赏其各自不同的语言风格与浓郁的民族特色。在翻译过程中,很难找到意义完全对等的词语,不同语言所携带的文化特征可能会出现重叠、空缺甚至冲突的现,所以译者必须了解原语言和目的语的文化,具有跨文化交际的能力才能使译文达到“最近似的自然等值”。同时在大学英语翻译教学中,应加强文化教学,让学生了解中西方文化差异,培养学生的跨文化意识,教师应指导学生注意一些词语的象征、联想意义的不同。同时教师还要注意指导学生注意英汉句式的表达习惯的不同 如:英语多用长旬、多用被动语态、多用无灵主语等特点,在英汉互译过程中应注意这些英汉差异,才能译出地道的译文。
3.3 合理选择翻译教材
教材的选用也是提高翻译教学质量的一个重要方面,只有选择合理的教材,才能激发学生的学习兴趣,才能满足我国人才市场对英语翻译人才的需求。使学生达到学以致用的目的。翻译教材的重点应逐步转移到实务翻译方面来,我们要选择能紧跟时代步伐的翻译教材,教材既要有翻译理论,又要有翻译技巧,更要有侧重于一些实用文体的翻译训练。从具体教学内容来看,教材不能太难,不宜涉及太多文学翻译,但可以选取一些涵盖商业、贸易、法律等专业领域的英汉互译的基本技巧与实例, 以拓宽学生的知识面。英译汉和汉译英技巧的训练应该同时进行,考虑到学生毕业后翻译工作的实际需要,应以笔译为主。如:商务英语专业的翻译教学应尽量选择与商务英语有关的翻译教材,许多学生在业余时间自学BEC教材,我们不妨把BEC的教材选用在商务英语的翻译课堂上,这样既能满足学生的需求,又符合商务英语的专业人才培养目标。
3.4 注重教学方法多样化
大学英语翻译教学内容的多样化必然要求教学手段的多样化,除用传统的教师讲授的方法进行翻译教学外,还应该交叉使用交际法、讲授法、自学法和讲座法。由于单一的教师讲授的方法不利于调动学生的积极性,也不利于开发学生的创造力,因此,有必要引入多种教学手段,鼓励学生对译文进行讨论,允许有多种翻译答案,并对精彩的学生习作大力宣扬,从而培养学生的自信和兴趣,调动学生的积极性和创造性。针对翻译教学内容多而学时不足的状况,教师应让学生采取自学的方法来弥补,教师可开出书单,也可介绍其他翻译教材。还可让学生自己选择课后的翻译练习材料,给予学生主动权,提高学生的兴趣。
3.5 充分利用现代化教学手段
传统的翻译教学手段机械单一,大都围绕课本、依靠黑板和粉笔展开,效率低下,不利于培养学生的专业能力。要充分利用多媒体信息技术,我们认为,现代技术的运用对翻译教学的好处,至少可以体现在以下两个方面:首先是增大翻译教学的信息量,有利于因材施教,提高学生的学习兴趣。多媒体网络可以存储大量的信息资源,翻译教师可以快捷地检索所需的信息,并根据学生不同的兴趣爱好,将多媒体教学素材展现在学生的电脑上。其次是有利于增强翻译教学的互动性。运用现代信息技术,教师可以将教学内容通过网络发布给学生;学生遇到问题,可及时与老师、同学交流,或点击相关翻译专业网站寻求帮助。通过网上交流,学生能从不同渠道获取信息,从而能对老师所授内容进行比较、鉴别,进而丰富对某一问题的认识。第三,与以教师为中心的传统翻译教学模式相比,现代教学手段可帮助实现教师的角色转换,即教师的角色不再以翻译知识的传播者为主,而是从“教”变为“导”;学生由原来的被动接受者转变为主动参与者,成为知识探究与构建的主体。善于运用多媒体组织翻译教学,既能激发学生学习翻译的兴趣和潜力,又能提高学生的翻译实践能力。
总之,培养21世纪的翻译人才是高等院校一线教师义不容辞的责任。我们应该重新认识翻译在大学英语教学中的重要作用,认真抓好翻译能力的培养,抓紧编写非英语专业使用翻译教材,扎扎实实地抓好基础阶段的教学翻译和应用提高阶段的翻译教学,培养和造就一大批既懂外语又懂专业的高素质科技翻译人才。
参考文献:
[1] 魏令查.翻译理论和翻译教学[J].外语教学,2001,(3).
[2] 卢思源,吴启金.展望21世纪的翻译教学与研究[J].中国翻译,2000,(1).
[3] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[4] 赵金桂.浅谈大学英语“英译汉”教学中的理解环节[J].山西大学师范学院学报,2000,(3).
[5] 刘和平.再论教学翻译与翻译教学[J].中国翻译,2000,(4).
[6] 大学体验英语.项目组.大学体验英语综合教程[M].北京:高等教育出版社,2003.
[7] 朱伊革.翻译法在大学英语教学中的媒介作用[J].四川外语学院学报,2004,(1).
[8] 陈恪清.大学英语教学翻译和翻译教学的思考[J].外语与外语教学,2002,(7).
[9] 刘宓庆.翻译教学:理论与实务[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[10] 穆雷.翻译教学:翻译学建设的重要组成部分[J],中国翻译,2004,(4).
关键词:大学英语;翻译;教学方法;多元性
翻译能力是衡量学生英语能力的一个重要标准之一。在全球化和信息化时代的今天,我国与世界各国在政治、经济、文化等各个领域的合作与交往日趋频繁,复合型、应用型英语翻译人才在我国的缺乏已成不争的事实,尤其是社会经济的飞速发展对高校英语专业的翻译教学提出了更高的要求。这也对大学英语教学提出了一个新的任务和挑战,翻译不再仅仅是英语专业教学中面临的一个问题,也是大学英语教学中不可忽视的一个环节。然而,审视目前高校的英语翻译教学,我们不难发现还存在许多问题。目前中国大学英语教学基础阶段的目标是培养听、说、读、写、译全面发展的学生,然而再实际教学当中,教师往往把侧重点放在听、说、读、写方面,而翻译教学则处在尴尬的地位。本文将从翻译教学的特点、大学英语翻译教学中存在的困难和问题及相应的解决方法等方面进行阐述,希望通过本文能引起高校及其教师对翻译教学的重视,并在翻译教学方面取得更多的研究成果。
1 翻译教学的特点
翻译是一门综合性很强的独立学科,有其自身的理论、方法和技巧,同时,翻译又是一项艰苦而复杂的创造性工作,要求用不同于原文的另一套语言符号,忠实地传达原文信息。大学英语翻译教学,是大学英语教师在公共外语学生已具有较好的英语基础上而开设的一门课程,其基本任务是系统地传授或介绍翻译的基本规律、基本理论、方法和技巧,指导翻译实践,提高学生的实际翻译能力。大学英语翻译教学的最终目标是培养学生分析传译信息的能力,包括分析传译具体的语言内容和非语言内容,获得语言表达运用的能力。这同时也决定着其有着大学英语翻译教学有其特殊的特点。首先,翻译是一种复杂的思维活动,所以大学英语翻译教学,就是向公共外语学生传授正确的思维方式。使他们学会认识信息,传递信息,并运用已有的知识和翻译理论,用另一种语言重新组织和建构对应等效的语义信息。因此,大学英语翻译教学侧重培养学生正确的翻译思维能力。其次,翻译有自身的规律、方法和特异性,它既依赖于听、说、读、写的基础教学,又高于这些基础教学。大学英语翻译教学就是帮助学生了解和掌握翻译的规律性、特异性,获取一种运用特定语言进行跨文化信息传播的能力,这正是大学英语翻译教学的价值所在。同时翻译又是一种等值创造,把前人的翻译基本理论、经验、技能及其在实践中的应用,通过适当的教学活动传授给学生,也是大学英语翻译教学的任务。
2 大学英语教学的目前存在的问题
2.1 观念陈旧
翻译教学一直以来被认为是培养高素质外语人才的重要手段,即便是对外语专业的学生,翻译课也是在高年级才开始开设的。在翻译领域,仍有许多人认为,翻译是源语和目的语之间的简单对等和转换,拥有基本的语法和词汇知识和字典即可达到目的。许多人认为,鉴于许多翻译名家都未受过系统的翻译培训,却同样能奉献出大量佳作,因此他们认为翻译是一种灵感与悟性的表现,翻译家是天生的,翻译不需要教,也不必学;翻译教学,尤其是翻译理论教学意义甚微。他们不了解双语能力和双语转换能力的差距,不了解翻译中语言以外因素的重要,更不了解翻译教学的意义所在。
2.2 教材繁多杂乱
目前,翻译教材状况很难令人满意。几乎所有的翻译课老师对现有教材状况表示不满,认为统编教材观念内容和译例陈旧,体例单调,练习僵化,编写者跨文化交际意识淡薄;而新出版的教材“百花齐放”,种类繁多,各具特色,有的内容、思路、体系都较新,但缺乏系统性,很不适合做本科教材。
2.3 师资力量薄弱
翻译教学是在听、说、读、写的基础上的高级语言技能,需要任课教师精通汉语和英语,以及文学、跨文化等多方面的知识。许多高校由于近年扩招,学生数量增多,新毕业的年轻教师数量增多。目前部分高校中现有大学英语教师自身的翻译理论素养、实践能力及教学水平都远远不能满足高校英语翻译教学的需要,翻译课的师资力量相对薄弱。
2.4 课程设置不合理
在我国部分高校的大学英语教学中,翻译课程设置不尽合理,忽略了与其它专业课程的衔接,他们片面地认为翻译就是有点儿英语基础,再借助英语字典就能做好翻译工作,其实不然,要做一名合格的翻译,需要具备较高的母语修养和扎实的英语水平,还需要有跨文化知识以及相应的专业知识。同时翻译课时少,英语专业的学生每周只有2学时的翻译课,学生只能在有限的教学时间内,学习一些翻译技巧,却无暇进行翻译实践,尤其是在“真实情境”下的翻译实践 翻译课程不合理还体现在“重笔译,轻口译”。
同时我国大学英语翻译教学还存在教师的教学水平停留在技能型上,没有往研究型转变,教学模式没有体现“以学生为中心”的民主开放多元的先进教学模式,没有充分利用现代教育技术辅助教学等问题。
3 改革大学英语翻译教学方法的措施
即将实施的大学英语四、六级新题型已经将翻译列为必考项目,这说明翻译又开始重新得到重视。我们要汲取我国翻译研究的新成果,深化翻译教学改革, 提高专业教师的素质,思维模式的转变,在传统教学的基础上发展与创新,翻译课程的设计和训练针对性要强,突出实用性、社会性。
3.1 明确教师和学生的角色
在新时期的大学教育中, 学生是教育中的主体, 而不是外部刺激的被动接受者和被灌输的对象。我们提倡在教师指导下的、以学习者为中心的学习。在整个教学过程中教师起组织者、帮助者和促进者的作用。因此, 教师应该努力营造活泼互动的课堂气氛,引导学生积极投入翻译练习中去。同时,教师除了要有较好的英、汉语语言知识与修养外,最好还要有实际翻译经验,这样对学生才有说服力。
3.2 注重英汉语言文化背景知识的导入
语言是文化的载体,是文化的重要组成部分,语言与文化有着密不可分的关系。由于文化背景的不同使英汉语言各具特色,比如从地理环境、生活习俗、习性、宗教信仰、历史典故、思维方式等方面的差异,我们不难从中透视两种语言所承载的不同文化信息,同时领略和欣赏其各自不同的语言风格与浓郁的民族特色。在翻译过程中,很难找到意义完全对等的词语,不同语言所携带的文化特征可能会出现重叠、空缺甚至冲突的现,所以译者必须了解原语言和目的语的文化,具有跨文化交际的能力才能使译文达到“最近似的自然等值”。同时在大学英语翻译教学中,应加强文化教学,让学生了解中西方文化差异,培养学生的跨文化意识,教师应指导学生注意一些词语的象征、联想意义的不同。同时教师还要注意指导学生注意英汉句式的表达习惯的不同 如:英语多用长旬、多用被动语态、多用无灵主语等特点,在英汉互译过程中应注意这些英汉差异,才能译出地道的译文。
3.3 合理选择翻译教材
教材的选用也是提高翻译教学质量的一个重要方面,只有选择合理的教材,才能激发学生的学习兴趣,才能满足我国人才市场对英语翻译人才的需求。使学生达到学以致用的目的。翻译教材的重点应逐步转移到实务翻译方面来,我们要选择能紧跟时代步伐的翻译教材,教材既要有翻译理论,又要有翻译技巧,更要有侧重于一些实用文体的翻译训练。从具体教学内容来看,教材不能太难,不宜涉及太多文学翻译,但可以选取一些涵盖商业、贸易、法律等专业领域的英汉互译的基本技巧与实例, 以拓宽学生的知识面。英译汉和汉译英技巧的训练应该同时进行,考虑到学生毕业后翻译工作的实际需要,应以笔译为主。如:商务英语专业的翻译教学应尽量选择与商务英语有关的翻译教材,许多学生在业余时间自学BEC教材,我们不妨把BEC的教材选用在商务英语的翻译课堂上,这样既能满足学生的需求,又符合商务英语的专业人才培养目标。
3.4 注重教学方法多样化
大学英语翻译教学内容的多样化必然要求教学手段的多样化,除用传统的教师讲授的方法进行翻译教学外,还应该交叉使用交际法、讲授法、自学法和讲座法。由于单一的教师讲授的方法不利于调动学生的积极性,也不利于开发学生的创造力,因此,有必要引入多种教学手段,鼓励学生对译文进行讨论,允许有多种翻译答案,并对精彩的学生习作大力宣扬,从而培养学生的自信和兴趣,调动学生的积极性和创造性。针对翻译教学内容多而学时不足的状况,教师应让学生采取自学的方法来弥补,教师可开出书单,也可介绍其他翻译教材。还可让学生自己选择课后的翻译练习材料,给予学生主动权,提高学生的兴趣。
3.5 充分利用现代化教学手段
传统的翻译教学手段机械单一,大都围绕课本、依靠黑板和粉笔展开,效率低下,不利于培养学生的专业能力。要充分利用多媒体信息技术,我们认为,现代技术的运用对翻译教学的好处,至少可以体现在以下两个方面:首先是增大翻译教学的信息量,有利于因材施教,提高学生的学习兴趣。多媒体网络可以存储大量的信息资源,翻译教师可以快捷地检索所需的信息,并根据学生不同的兴趣爱好,将多媒体教学素材展现在学生的电脑上。其次是有利于增强翻译教学的互动性。运用现代信息技术,教师可以将教学内容通过网络发布给学生;学生遇到问题,可及时与老师、同学交流,或点击相关翻译专业网站寻求帮助。通过网上交流,学生能从不同渠道获取信息,从而能对老师所授内容进行比较、鉴别,进而丰富对某一问题的认识。第三,与以教师为中心的传统翻译教学模式相比,现代教学手段可帮助实现教师的角色转换,即教师的角色不再以翻译知识的传播者为主,而是从“教”变为“导”;学生由原来的被动接受者转变为主动参与者,成为知识探究与构建的主体。善于运用多媒体组织翻译教学,既能激发学生学习翻译的兴趣和潜力,又能提高学生的翻译实践能力。
总之,培养21世纪的翻译人才是高等院校一线教师义不容辞的责任。我们应该重新认识翻译在大学英语教学中的重要作用,认真抓好翻译能力的培养,抓紧编写非英语专业使用翻译教材,扎扎实实地抓好基础阶段的教学翻译和应用提高阶段的翻译教学,培养和造就一大批既懂外语又懂专业的高素质科技翻译人才。
参考文献:
[1] 魏令查.翻译理论和翻译教学[J].外语教学,2001,(3).
[2] 卢思源,吴启金.展望21世纪的翻译教学与研究[J].中国翻译,2000,(1).
[3] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[4] 赵金桂.浅谈大学英语“英译汉”教学中的理解环节[J].山西大学师范学院学报,2000,(3).
[5] 刘和平.再论教学翻译与翻译教学[J].中国翻译,2000,(4).
[6] 大学体验英语.项目组.大学体验英语综合教程[M].北京:高等教育出版社,2003.
[7] 朱伊革.翻译法在大学英语教学中的媒介作用[J].四川外语学院学报,2004,(1).
[8] 陈恪清.大学英语教学翻译和翻译教学的思考[J].外语与外语教学,2002,(7).
[9] 刘宓庆.翻译教学:理论与实务[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[10] 穆雷.翻译教学:翻译学建设的重要组成部分[J],中国翻译,2004,(4).